Ya sabrán ustedes que en la Segunda Guerra Mundial EEUU tiró del truco del almendruco para derrotar a los criptoanalistas enemigos gracias a los indios navajos. Lo que igual no sabían, era que nuestro país (¿para qué demonios querrían nombrar a nuestro país?) tenía su propio nombre en navajo-codificado: DEBA-DE-NIH, que es la traducción de SHEEP PAIN que en inglés es «parecido» fonéticamente a Spain (compruébenlo, compruébenlo, si que están versados en los idiomas). Ya ve: un dolor de oveja, dolor ovejuno o como quiera usted traducirlo.
La verdad es que el idioma inglés-navajo-codificado es bastante sorprendente por lo acertado de sus observaciones: Alaska es WITH WINTER, Gran Bretaña es BETWEEN WATERS y nosotros… pues eso, SHEEP PAIN.
Sheep pain, que viene a ser un país de ovejas que da dolor, ¿no?
Y parece ser que últimamente están cambiando a los perros que controlan el ganado ovino. Así que prepárense, que llega el tiempo del esquileo…
Deja un comentario